close
在各式各樣的作品,如漫畫、小說、電影、卡通、相聲中,只要在國外留學很久的傢伙都是講的一口怪中文的傢伙,這些傢伙的中文特點就是常常有是沒事加幾個英文單字。像:「最近我非常upset,希望接下來的work能讓我比較better.......」這類的東西。來過外唸書後才知道,他們會這樣講是因為方便,在國外都是外國人,學習一定都是用英文,先把某些單字背下,轉化成中文記憶在腦中,等到要用時再從中文資料庫搜索,翻成英文說出。這樣太麻煩了,所以很多單字大家都直接記英文,久了就成習慣了。像我們上化學課時,就算跟華人用中文對話,也不會說滴定而說titration、不會說燒杯而說beaker、不會說分力而會說component、不會說提出公因式而會說factorize、不會說粒腺體而會說mitochondria。所以很多在學時用英文直接背比換回中文要用時再換回英文快速多了。
只不過這種習慣用語不會像那些作品中的傢伙一樣,雖然知道他們都是故意把這現象誇大,但是有時候還是覺得有些諷刺意味在內,好像喝過洋墨水的就忘本了,從國外回來還自以為厲害,講一口很崇洋媚外的中文。這點讓我不市很能接受,當然也有人會說我想太多,但是我覺得這樣已經有醜化的感覺了。身在國外,誰不愛自己的故土?現在還用這種東西來描述於國外讀書的子弟們,感覺真的很糟。
只不過這種習慣用語不會像那些作品中的傢伙一樣,雖然知道他們都是故意把這現象誇大,但是有時候還是覺得有些諷刺意味在內,好像喝過洋墨水的就忘本了,從國外回來還自以為厲害,講一口很崇洋媚外的中文。這點讓我不市很能接受,當然也有人會說我想太多,但是我覺得這樣已經有醜化的感覺了。身在國外,誰不愛自己的故土?現在還用這種東西來描述於國外讀書的子弟們,感覺真的很糟。
全站熱搜
留言列表